Name the Translator

Übersetzer:innen sind wie 007 – undercover im Dienste der Sprache.
Manuela Klenke Literaturübersetzerin, Osnabrück, Deutschland
Translators are like 007 – on language’s secret service.
Manuela Klenke Literary translator, Osnabrück, Germany
Die meisten meiner Bücher wurden von meinen Übersetzer:innen geschrieben.
Peter Stamm Schriftsteller, Winterthur, Schweiz
Most of my books were written by my translators.
Peter Stamm Writer, Winterthur, Switzerland
Amoñe'ẽasa guaraníme, ahenduka hag̃ua opárupi che retã ñe'ẽ tee.
Lilian Aliente Traductora y escritora, Pirayú, Paraguay
I translate into Guaraní so that my country's voice is heard everywhere.
Lilian Aliente Translator and writer, Pirayú, Paraguay
Traduire, c'est sauver une espèce menacée : la nuance.
Juliette Aubert-Affholder Traductrice littéraire, Hambourg, Allemagne
Translating means saving an endangered species: nuance.
Juliette Aubert-Affholder Literary translator, Hamburg, Germany
Wir lesen weltweit – und wissen: Gute Übersetzungen sind Kunst.
Lydia Zimmer Buchclub-Gründerin DIE WELT LESEN, Basel, Schweiz
We read worldwide – and we know good translations are an art.
Lydia Zimmer Book club founder, DIE WELT LESEN, Basel, Switzerland
Înghițindu-l pe autor, traducătorul devine el însuși unul: cu propriul său nume!
Ovidiu Lorenz Scriitor și traducător, Cluj-Napoca, România
By devouring the author, the translator becomes one: with their own name!
Ovidiu Lorenz Writer and translator, Cluj-Napoca, Romania
با احترام به اثر، نویسنده و مخاطب، با عشق ترجمه را ادامه می دهم.
سحر توکلی مترجم و ناشر, هینویل، سوئیس
With respect for works, authors and audiences, I remain devoted to translation.
Sahar Tavakoli Translator and publisher, Hinwil, Switzerland
... weil Übersetzen nicht nur eine Kunst, sondern ein bedrohter Beruf ist.
Lisa Wegener Übersetzerin, Berlin, Deutschland
... because translating is not only an art, but also an endangered profession.
Lisa Wegener Translator, Berlin, Germany
Tradurre è come raccogliere un fiore: non lo recidi, ma lo trapianti.
Laura Mongiardo Traduttrice letteraria ed editrice, Milano, Italia
Translating is like picking a flower: you don’t cut it, you transplant it.
Laura Mongiardo Literary translator and publisher, Milan, Italy
La traducción es una coautoría humana, somos un equipo con la persona autora.
Romina Navarro Traductora, periodista y correctora, Aragón, España
Translation is human co-authorship; we form a team with the author.
Romina Navarro Translator, journalist and editor, Aragón, Spain
Du weißt, wer das Buch geschrieben hat. Weißt du auch, wer es übersetzt hat?
Christina Siever Literaturübersetzerin, Wettingen, Schweiz
You know who wrote the book. And do you know who translated it?
Christina Siever Literary translator, Wettingen, Switzerland
Traducimos para salir del monolingüismo y etnocentrismo.
María Emilia Vico Traductora literaria, Rosario, Argentina
We translate to escape monolingualism and ethnocentrism.
María Emilia Vico Literary translator, Rosario, Argentina

Campaign «Name the translator!» (English)

What it’s all about

Without translators, there would be no world literature – they make writing accessible for readers from different languages and cultures, and work to disseminate it.

And yet they often remain invisible. Their names are frequently not included on book covers, they are rarely mentioned in reviews, and translation fees are low.

What we want to achieve

We’re campaigning for publishers to make translators visible and name them everywhere the original authors are mentioned. That shows appreciation and costs publishers neither money nor effort.

At Translation House Looren, we’re working with our partner organisations for greater visibility and recognition for translators.

More information

Kampagne «Name the translator!» (Deutsch)

Darum geht's

Ohne Übersetzerinnen und Übersetzer gäbe es keine Weltliteratur – sie machen Texte zugänglich für Lesende unterschiedlicher Sprachräume und Kulturen und setzen sich für ihre Verbreitung ein.

Dennoch bleiben sie oft unsichtbar. Ihre Namen erscheinen häufig nicht auf dem Buchcover, sie werden selten in Rezensionen erwähnt und ihre Honorare sind bescheiden.

Das wollen wir erreichen

Wir setzen uns dafür ein, dass Verlage Übersetzerinnen und Übersetzer sichtbar machen und sie überall dort nennen, wo die Autorinnen und Autoren der Originale aufgeführt sind. Das zeigt Wertschätzung und bedeutet für die Verlage keinen Mehraufwand.

Das Übersetzerhaus Looren engagiert sich gemeinsam mit seinen Partnerorganisationen für mehr Sichtbarkeit und Anerkennung von Übersetzerinnen und Übersetzern.

Mehr Informationen

Campagne «Name the translator!» (Français)

C’est de cela qu’il s’agit

Sans les traductrices et les traducteurs, il n’y aurait pas de littérature mondiale – ils rendent les textes accessibles aux lectrices des différents espaces linguistiques et cultures, et s’engagent pour leur diffusion.

Pourtant ils restent souvent invisibles. Leurs noms n’apparaissent pas toujours sur la couverture du livre, ils sont rarement mentionnés dans les critiques et leurs honoraires sont modestes.

Ce que nous voulons atteindre

Nous militons pour que les éditeurs améliorent la visibilité des traductrices et des traducteurs en les nommant partout où figurent les autrices et auteurs de l’original. C’est une marque d’estime qui n’entraîne aucun surcroît de travail pour les maisons d’édition.

Le Collège de traducteurs Looren s’engage avec ses différents partenaires pour une meilleure visibilité et reconnaissance des traductrices et des traducteurs.

En savoir plus

Campaña «Name the translator!» (Español)

Esta es la situación

Sin traductoras ni traductores no habría literatura universal: hacen que los textos sean accesibles para lectores de diferentes regiones lingüísticas y culturas y se comprometen con su difusión.

Sin embargo, a menudo permanecen invisibles. Sus nombres no suelen aparecer en las portadas de los libros, rara vez se los menciona en las reseñas y su remuneración es muy modesta.

Esto queremos conseguir

Estamos haciendo campaña para que las editoriales visibilicen a sus traductoras y traductores, para que sus nombres aparezcan siempre que se mencione al autor o autora del texto original. Esto implica un reconocimiento de su tarea y no supone trabajo adicional.

Junto a otras instituciones con las cuales suele cooperar, la Casa de Traductores Looren promueve así una mayor visibilidad y reconocimiento de quienes traducen literatura.

Más información

Campagna «Name the translator!» (Italiano)

Questa è la situazione

Senza traduttrici e traduttori non ci sarebbe letteratura mondiale. È grazie a loro che i testi raggiungono i lettori in differenti spazi linguistici e culture, e sono inoltre loro a impegnarsi per la diffusione di quei testi.

Eppure rimangono spesso invisibili. I loro nomi appaiono di rado sulle copertine dei libri, accade frequentemente che non siano menzionati nelle recensioni e i loro compensi sono molto modesti.

Questo vogliamo ottenere

Noi ci impegniamo perché le case editrici rendano visibili le traduttrici e i traduttori nominandoli ovunque siano indicatati gli autori e le autrici dei testi originali. Sono segnali di apprezzamento che non comportano nessun aggravio per gli editori.

La Casa dei traduttori Looren, insieme alle organizzazioni con cui collabora, promuove una maggiore visibilità e il riconoscimento di traduttrici e traduttori.

Maggiori informazioni

Archive of messages

Video statements

External statements

Join in! Participe! Mach mit!

Would you like to speak out in favour of literary translators at your event? 
Spread the word in your network on social media or on your website?

Download our information material and key visuals!

Contact

We are looking forward to getting in contact with you! You can visit our website or send us an e-mail by clicking on the buttons below!

Our campaign is supported by: