Name the Translator

Dank der Arbeit von Übersetzer:innen kann ich in jede Sprache der Welt reisen.
Larissa Waibel Verlegerin Limmat Verlag, Zürich, Schweiz
Thanks to translators’ work, I can travel in any language in the world.
Larissa Waibel Publisher, Limmat Verlag, Zurich, Switzerland
Senza traduttori, il mondo sarebbe un posto molto più piccolo.
Gina Maneri Traduttrice e docente (di traduzione), Milano, Italia
Without translators, the world would be a far smaller place.
Gina Maneri Translator and lecturer (in translation), Milan, Italy
Die meisten meiner Bücher wurden von meinen Übersetzer:innen geschrieben.
Peter Stamm Schriftsteller, Winterthur, Schweiz
Most of my books were written by my translators.
Peter Stamm Writer, Winterthur, Switzerland
Traducir es habitar el espacio productivo del entre.
Denise Kripper Traductora literaria, Buenos Aires/Chicago, Argentina/EEUU
To translate is to inhabit the productive space in between.
Denise Kripper Literary translator, Buenos Aires/Chicago, Argentina/USA
অনুবাদই সব – অনুবাদ দুটো দেশ বা রাজ্যের দুটো সমাজকে বুঝতে সাহায্য করে।
সুলগ্না মুখোপাধ্যায় জার্মান অনুবাদক ও জার্মান ভাষার শিক্ষক, কলকাতা, ভারতবর্ষ।
Translation helps understand two different countries’ or states’ own cultures.
Sulagna Mukhopadhyay Translator and German teacher, Kolkata, India
ترجمه شبیه بازیگری است؛ باید رشته‌های پنهانی را بیابی که به نویسنده پیوندت دهد.
شاهین نعمتی نویسنده و مترجم, تهران، ایران
Translation is like acting; finding hidden threads that tie you to the author.
Shahin Nemati Translator, Teheran, Iran
Übersetzungen stehen für die Vielstimmigkeit unserer Welt.
Lydia Dimitrow Übersetzerin, Berlin, Deutschland
Translations stand for the huge range of voices in our world.
Lydia Dimitrow Translator, Berlin, Germany
Toda gran literatura se ha nutrido de la extranjera gracias a los traductores.
Isabel Teresa García Poeta y traductora literaria, Caracas/Berna, Venezuela/Suiza
Every great literature is nourished by foreign writers, thanks to translators.
Isabel Teresa García Poet and literary translator, Caracas/Bern, Venezuela/Switzerland
Übersetzungen öffnen Fenster in fremde (literarische) Welten.
Dorothea Trottenberg Literaturübersetzerin, Zürich, Schweiz
Translations open up windows to unfamiliar (literary) worlds.
Dorothea Trottenberg Literary translator, Zurich, Switzerland
Damit Menschen und Bücher zusammenfinden.
Sonja Bonin Journalistin und Übersetzerin, Zürich, Schweiz
So that people and books find each other.
Sonja Bonin Journalist and translator, Zurich, Switzerland
Vaš čitateljski užitak – moj posao.
Nataša Medved Prevoditeljica, Zagreb, Hrvatska
Your reading pleasure – my profession.
Nataša Medved Translator, Zagreb, Croatia
Übersetzen heißt auch, sozial und politisch Verantwortung zu übernehmen.
Claudia Max Literaturübersetzerin, Berlin, Deutschland
Translating also means taking on social and political responsibility.
Claudia Max Literary translator, Berlin, Germany
Join in!

Campaign «Name the translator!» (English)

What it’s all about

Without translators, there would be no world literature – they make writing accessible for readers from different languages and cultures, and work to disseminate it.

And yet they often remain invisible. Their names are frequently not included on book covers, they are rarely mentioned in reviews, and translation fees are low.

What we want to achieve

We’re campaigning for publishers to make translators visible and name them everywhere the original authors are mentioned. That shows appreciation and costs publishers neither money nor effort.

At Translation House Looren, we’re working with our partner organisations for greater visibility and recognition for translators.

More information

Kampagne «Name the translator!» (Deutsch)

Darum geht's

Ohne Übersetzerinnen und Übersetzer gäbe es keine Weltliteratur – sie machen Texte zugänglich für Lesende unterschiedlicher Sprachräume und Kulturen und setzen sich für ihre Verbreitung ein.

Dennoch bleiben sie oft unsichtbar. Ihre Namen erscheinen häufig nicht auf dem Buchcover, sie werden selten in Rezensionen erwähnt und ihre Honorare sind bescheiden.

Das wollen wir erreichen

Wir setzen uns dafür ein, dass Verlage Übersetzerinnen und Übersetzer sichtbar machen und sie überall dort nennen, wo die Autorinnen und Autoren der Originale aufgeführt sind. Das zeigt Wertschätzung und bedeutet für die Verlage keinen Mehraufwand.

Das Übersetzerhaus Looren engagiert sich gemeinsam mit seinen Partnerorganisationen für mehr Sichtbarkeit und Anerkennung von Übersetzerinnen und Übersetzern.

Mehr Informationen

Campagne «Name the translator!» (Français)

C’est de cela qu’il s’agit

Sans les traductrices et les traducteurs, il n’y aurait pas de littérature mondiale – ils rendent les textes accessibles aux lectrices des différents espaces linguistiques et cultures, et s’engagent pour leur diffusion.

Pourtant ils restent souvent invisibles. Leurs noms n’apparaissent pas toujours sur la couverture du livre, ils sont rarement mentionnés dans les critiques et leurs honoraires sont modestes.

Ce que nous voulons atteindre

Nous militons pour que les éditeurs améliorent la visibilité des traductrices et des traducteurs en les nommant partout où figurent les autrices et auteurs de l’original. C’est une marque d’estime qui n’entraîne aucun surcroît de travail pour les maisons d’édition.

Le Collège de traducteurs Looren s’engage avec ses différents partenaires pour une meilleure visibilité et reconnaissance des traductrices et des traducteurs.

En savoir plus

Campaña «Name the translator!» (Español)

Esta es la situación

Sin traductoras ni traductores no habría literatura universal: hacen que los textos sean accesibles para lectores de diferentes regiones lingüísticas y culturas y se comprometen con su difusión.

Sin embargo, a menudo permanecen invisibles. Sus nombres no suelen aparecer en las portadas de los libros, rara vez se los menciona en las reseñas y su remuneración es muy modesta.

Esto queremos conseguir

Estamos haciendo campaña para que las editoriales visibilicen a sus traductoras y traductores, para que sus nombres aparezcan siempre que se mencione al autor o autora del texto original. Esto implica un reconocimiento de su tarea y no supone trabajo adicional.

Junto a otras instituciones con las cuales suele cooperar, la Casa de Traductores Looren promueve así una mayor visibilidad y reconocimiento de quienes traducen literatura.

Más información

Campagna «Name the translator!» (Italiano)

Questa è la situazione

Senza traduttrici e traduttori non ci sarebbe letteratura mondiale. È grazie a loro che i testi raggiungono i lettori in differenti spazi linguistici e culture, e sono inoltre loro a impegnarsi per la diffusione di quei testi.

Eppure rimangono spesso invisibili. I loro nomi appaiono di rado sulle copertine dei libri, accade frequentemente che non siano menzionati nelle recensioni e i loro compensi sono molto modesti.

Questo vogliamo ottenere

Noi ci impegniamo perché le case editrici rendano visibili le traduttrici e i traduttori nominandoli ovunque siano indicatati gli autori e le autrici dei testi originali. Sono segnali di apprezzamento che non comportano nessun aggravio per gli editori.

La Casa dei traduttori Looren, insieme alle organizzazioni con cui collabora, promuove una maggiore visibilità e il riconoscimento di traduttrici e traduttori.

Maggiori informazioni

Statements

Join in! Participe! Mach mit!

Would you like to speak out in favour of literary translators at your event? 
Spread the word in your network on social media or on your website?

Download our information material and key visuals!

If you would like to appear in the campaign yourself with a message and an image, please contact us at namethetranslator@looren.net.

Events

Logo big margins

Anniversary of the James Joyce Foundation in Zurich

The Zurich James Joyce Foundation celebrates its 40th anniversary! It was established in 1985 with a view to keeping alive the memory and work of the Irish writer James Joyce for the literary world in general, and in particular for Zurich, where Joyce spent some important creative years. The Translation House Looren is also going to be present when the celebrations take place on 13th September.

More information

Babel Logo

Babel 2025

Babel è il festival letterario centrato sulla traduzione, sia in senso stretto – scrittori legati a più lingue e culture a dialogo con i loro traduttori italiani, laboratori di traduzione, traduzioni tra le arti e pubblicazione di libri – sia come metafora di ospitalità linguistica, attraversamento e incontro. Nel 2025 Babel compie vent’anni e li festeggia con le lingue che lo hanno formato e ne hanno ispirato la ricerca nella traduzione e nel plurilinguismo: l’italiano – origine e approdo –, che diramandosi in Ticino raggiunge i suoi confini naturali e valicabili, e le altre lingue svizzere – francese, tedesco, romancio – con cui, sfiorandosi e compenetrandosi, disegna e ridisegna geografie linguistiche e letterarie dai caratteri unici e condivisi, fertili e aperte, in costante ridefinizione. Il festival si svolgerà dall'11 al 14 settembre a Bellinzona.

Ulteriori informazioni

2023 09 Loorenfest 17

Loorentag am 20. September

Save the date! Am 20. September feiern wir im Rahmen des Loorentags unser 20-Jahre-Jubiläum. Wir würden uns sehr freuen, auch Sie zu diesem Anlass im Übersetzerhaus begrüssen zu dürfen!

Mehr Informationen

Contact

We are looking forward to getting in contact with you! You can visit our website or send us an e-mail by clicking on the buttons below!

Our campaign is supported by: