Name the Translator

Übersetzer:innen – die heimlichen Stars der Weltliteratur.
Leif Greinus Verleger Voland & Quist, Berlin, Deutschland
Translators – the secret stars of world literature.
Leif Greinus Publisher, Voland & Quist, Berlin, Germany
原⽂の⾳楽が聴こえるように そして、⾒えるように・・・
新本史斉 翻訳者, 東京, 日本
Making the music of the text not only audible, but also visible …
Fuminari Niimoto Translator, Tokyo, Japan
La littérature a beaucoup de langues. Traduire est mon métier. 
Edwige Dro Traductrice, Abdijan, Côte d'Ivoire
Literature has many languages. Translating is my profession.
Edwige Dro Translator, Abdijan, Ivory Coast
In welcher Sprache lesen Sie Weltliteratur?
Nicola Steiner Leiterin Literaturhaus Zürich, Schweiz
What language do you read world literature in?
Nicola Steiner Director, Literaturhaus Zurich, Switzerland
Die meisten meiner Bücher wurden von meinen Übersetzer:innen geschrieben.
Peter Stamm Schriftsteller, Winterthur, Schweiz
Most of my books were written by my translators.
Peter Stamm Writer, Winterthur, Switzerland
Übersetzer:innen öffnen mir neue Welten! Dafür bin ich ihnen unendlich dankbar.
Cornelia Mechler Geschäftsführerin A*dS, Zürich, Schweiz
Translators open up new worlds for me! I’m endlessly grateful for that.
Cornelia Mechler Managing director A*dS, Zurich, Switzerland
Prekladám, teda som.
Ján Jambor Prekladateľ, literárny vedec a vysokoškolský učiteľ, Sučany, Slovensko
I translate, therefore I am.
Ján Jambor Translator, literary scholar and lecturer, Sučany, Slovakia
Ñañe'ẽmi guaraníme – el guaraní en diálogo con el mundo.
Emilia Espínola Ñe'ẽasahára ayvu ha kuatiápe, traductora e intérprete, Itapúa, Paraguaigua
Guaraní in dialogue with the world.
Emilia Espínola Translator and interpreter, Itapúa, Paraguay
Миний дурлаж хийдэг ажил – таны таалан уншдаг ном.
Батсайханы Сувддулам Орчуулагч, Улаанбаатар, Монгол улс
Your reading pleasure – my passion and profession.
Suvddulam Batsaikhan Translator, Ulaanbaatar, Mongolia
Eine Buchhandlung ohne Übersetzungen ist wie Tim ohne Struppi.
Janka Wüest Inhaberin Buchhandlung Bodmer, Zürich, Schweiz
A bookshop without translations is like Tintin without Snowy.
Janka Wüest Owner, Bodmer Books, Zurich, Switzerland
Muito prazer, sou o seu tradutor.
Vitor Alevato do Amaral Tradutor, Rio de Janeiro, Brasil
Pleased to meet you, I’m your translator.
Vitor Alevato do Amaral Translator, Rio de Janeiro, Brazil
Tradurre dà gioia a me e ad altri.
Margherita Carbonaro Traduttrice, Furth, Germania
Translation brings me joy – and other people too.
Margherita Carbonaro Translator, Furth, Germany
Join in!

Campaign «Name the translator!» (English)

What it’s all about

Without translators, there would be no world literature – they make writing accessible for readers from different languages and cultures, and work to disseminate it.

And yet they often remain invisible. Their names are frequently not included on book covers, they are rarely mentioned in reviews, and translation fees are low.

What we want to achieve

We’re campaigning for publishers to make translators visible and name them everywhere the original authors are mentioned. That shows appreciation and costs publishers neither money nor effort.

At Translation House Looren, we’re working with our partner organisations for greater visibility and recognition for translators.

More information

Kampagne «Name the translator!» (Deutsch)

Darum geht's

Ohne Übersetzerinnen und Übersetzer gäbe es keine Weltliteratur – sie machen Texte zugänglich für Lesende unterschiedlicher Sprachräume und Kulturen und setzen sich für ihre Verbreitung ein.

Dennoch bleiben sie oft unsichtbar. Ihre Namen erscheinen häufig nicht auf dem Buchcover, sie werden selten in Rezensionen erwähnt und ihre Honorare sind bescheiden.

Das wollen wir erreichen

Wir setzen uns dafür ein, dass Verlage Übersetzerinnen und Übersetzer sichtbar machen und sie überall dort nennen, wo die Autorinnen und Autoren der Originale aufgeführt sind. Das zeigt Wertschätzung und bedeutet für die Verlage keinen Mehraufwand.

Das Übersetzerhaus Looren engagiert sich gemeinsam mit seinen Partnerorganisationen für mehr Sichtbarkeit und Anerkennung von Übersetzerinnen und Übersetzern.

Mehr Informationen

Campagne «Name the translator!» (Français)

C’est de cela qu’il s’agit

Sans les traductrices et les traducteurs, il n’y aurait pas de littérature mondiale – ils rendent les textes accessibles aux lectrices des différents espaces linguistiques et cultures, et s’engagent pour leur diffusion.

Pourtant ils restent souvent invisibles. Leurs noms n’apparaissent pas toujours sur la couverture du livre, ils sont rarement mentionnés dans les critiques et leurs honoraires sont modestes.

Ce que nous voulons atteindre

Nous militons pour que les éditeurs améliorent la visibilité des traductrices et des traducteurs en les nommant partout où figurent les autrices et auteurs de l’original. C’est une marque d’estime qui n’entraîne aucun surcroît de travail pour les maisons d’édition.

Le Collège de traducteurs Looren s’engage avec ses différents partenaires pour une meilleure visibilité et reconnaissance des traductrices et des traducteurs.

En savoir plus

Campaña «Name the translator!» (Español)

Esta es la situación

Sin traductoras ni traductores no habría literatura universal: hacen que los textos sean accesibles para lectores de diferentes regiones lingüísticas y culturas y se comprometen con su difusión.

Sin embargo, a menudo permanecen invisibles. Sus nombres no suelen aparecer en las portadas de los libros, rara vez se los menciona en las reseñas y su remuneración es muy modesta.

Esto queremos conseguir

Estamos haciendo campaña para que las editoriales visibilicen a sus traductoras y traductores, para que sus nombres aparezcan siempre que se mencione al autor o autora del texto original. Esto implica un reconocimiento de su tarea y no supone trabajo adicional.

Junto a otras instituciones con las cuales suele cooperar, la Casa de Traductores Looren promueve así una mayor visibilidad y reconocimiento de quienes traducen literatura.

Más información

Campagna «Name the translator!» (Italiano)

Questa è la situazione

Senza traduttrici e traduttori non ci sarebbe letteratura mondiale. È grazie a loro che i testi raggiungono i lettori in differenti spazi linguistici e culture, e sono inoltre loro a impegnarsi per la diffusione di quei testi.

Eppure rimangono spesso invisibili. I loro nomi appaiono di rado sulle copertine dei libri, accade frequentemente che non siano menzionati nelle recensioni e i loro compensi sono molto modesti.

Questo vogliamo ottenere

Noi ci impegniamo perché le case editrici rendano visibili le traduttrici e i traduttori nominandoli ovunque siano indicatati gli autori e le autrici dei testi originali. Sono segnali di apprezzamento che non comportano nessun aggravio per gli editori.

La Casa dei traduttori Looren, insieme alle organizzazioni con cui collabora, promuove una maggiore visibilità e il riconoscimento di traduttrici e traduttori.

Maggiori informazioni

Statements

Join in! Participe! Mach mit!

Would you like to speak out in favour of literary translators at your event? 
Spread the word in your network on social media or on your website?

Download our information material and key visuals!

Events

SLT Logo Klassisch POS

Solothurner Literaturtage 2025

Vom 30. Mai bis 1. Juni finden in Solothurn die traditionellen Literaturtage mit einem vielfältigen Übersetzungsprogramm statt. Dazu gehören verschiedene Formate wie Übersetzerporträts, Dialoge, Textwerkstätten und Übersetzungsateliers, bei denen acht Literaturübersetzerinnen und -übersetzer auftreten: Alida Bremer, Barbara Fontaine, Tess Lewis, Natalia Proserpi, Josephine Bohr, Anita Rochedy, Walter Rosselli und Hartmut Fähndrich. Weitere Informationen sowie das Programm finden Sie auf: https://www.literatur.ch/de/.

Mehr erfahren

Logo big margins

Anniversary of the James Joyce Foundation in Zurich

The Zurich James Joyce Foundation celebrates its 40th anniversary! It was established in 1985 with a view to keeping alive the memory and work of the Irish writer James Joyce for the literary world in general, and in particular for Zurich, where Joyce spent some important creative years. The Translation House Looren is also going to be present when the celebrations take place on 13th September.

More information

2023 09 Loorenfest 17

Loorentag am 20. September

Save the date! Am 20. September feiern wir im Rahmen des Loorentags unser 20-Jahre-Jubiläum. Wir würden uns sehr freuen, auch Sie zu diesem Anlass im Übersetzerhaus begrüssen zu dürfen!

Mehr Informationen

Contact

We are looking forward to getting in contact with you! You can visit our website or send us an e-mail by clicking on the buttons below!